Грубейшие ошибки при переводе религиозной литературы с английского языка на русский язык (на основе перевода Д. Кулькова книги американского философа-религиоведа Джеффри Б. Вэбба «Христианство»)

Уважаемые коллеги!

Мой доклад является анализом ошибок в переводе книги «Христианство», который был выполнен Дмитрием Кульковым. Перевод книги был выпущен в 2010 году известным московским издательством «АСТ». Автор этой книги Джеффри Вэбб выпустил ее еще в 2004 году в США в рамках серии «Христианство для идиотов». Видимо, переводчик Д. Кульков вместе с издательством подумали, что российские читатели еще большие идиоты, поэтому такой шедевр из переводческих ошибок был выпущен в России тиражом 3000 экземпляров. Когда я читал данную книгу, то меня охватывало негодование по поводу современного качества литературного перевода вообще и религиозного перевода в частности. Перевод является апофеозом профессиональной некомпетентности, что мы с Вами увидим на примерах.

Анализ некоторых самых серьезных и частых ошибок в переводе проводится следующим образом: цитируется неправильный перевод на русский язык, затем цитируется оригинал, а после приводится правильный перевод.

В начале книги можно заметить вот такую ошибку:
Неправильный перевод: Приведенный ниже скетч представляет пример того, как в целом формулировалось христианское мировоззрение Sketch – это очерк.
Правильный перевод: Приведенный ниже очерк представляет пример того, как в целом формулировалось христианское мировоззрение.
Слово «скетч» в русском языке обозначает смешной номер в комедийном спектакле или клоунаде. «Скетч» абсолютно не подходит к данному тексту. Ведь в нем же не комедийное повествование…

На протяжении всей книги мы видим, что переводчик не пишет с заглавной буквы определения и местоимения, относящиеся ко Христу и к Богу Отцу. Этим самым он выказывает непочтение к их божественности.

Коротко проанализируем следующие ошибки:

Неправильный перевод: Преподобный Майкл Плекон
Оригинал: Reverend Michael Pleckon
Правильный перевод: Отец Майкл Плекон
Преподобный в православной традиции – это монах, канонизированный как святой. В православной церкви в Америке “reverend” означает «отец» или «священник» как наименование сана.

Неправильный перевод: Старый Завет
Оригинал: Old Testament
Правильный перевод: Ветхий Завет
Эта ошибка сама по себе является курьезной. Неужели переводчик настолько неграмотен или ленив, чтобы не открыть русскую Библию и не посмотреть, как пишется по-русски название первой части Библии – Ветхий Завет?

Неправильный перевод: Признанная жертва Иисуса Христа
Оригинал: Redeeming sacrifice of Jesus Christ
Правильный перевод: Искупительная жертва Иисуса Христа
Перевод «признанная жертва» является бессмыслицей с точки зрения богословия.

Неправильный перевод: Оправдание милостью через веру
Оригинал: Justification through faith by grace
Правильный перевод: Оправдание верой по благодати
Неправильный перевод слова «grace» как милость на протяжении всей книги. На самом деле перевод этого слова в данной конкретной фразе звучит именно «благодать», а не «милость». Это выражение стало устойчивым благодаря Мартину Лютеру, который в своих «95 тезисах» - богословском документе – выразил этот постулат в виде данной фразы, которая стала отличительным признаком протестантского исповедания. Более того, данная фраза встречается в Библии, в Новом Завете: «Благодатию мы спасены через веру…»

Далее приведем 3 примера ошибок:

Неправильный перевод: Реформаты
Оригинал: Reformates
Правильный перевод: Реформисты

Неправильный перевод: Диоцез
Оригинал: Diocese
Правильный перевод: Епархия

Неправильный перевод: Арианизм
Оригинал: Arianism
Правильный перевод: Арианство
В данных трех примерах переводчик занимается транскрибированием терминов по незнанию. «Реформаты» - этого понятия не существует. Слово “reformates” нужно переводить «реформисты». Это по-русски.

Слово “diocese” всегда переводится как «епархия» даже в католической церкви.
Что касается арианства, то это одна из самых первых и серьезных ересей в христианстве, по поводу опровержения которой собирался Первый Вселенский собор. Такого понятия как арианизм в русском языке не существует.

Епископальная церковь (Episcopal Church) у переводчика иногда в тексте почему-то называется Епископская церковь, то есть, нет единства терминов.

Неправильный перевод: Монастырские коммуны
Оригинал: Monastic communities
Правильный перевод: Монастырские общины
Коммуны были только в колхозах при социализме в СССР, еще они остались в Израиле под названием кибуцы. В монастырях же всегда общины.

Неправильный перевод: Христос и Его послание
Оригинал: Christ and His message
Правильный перевод: Христос и Его весть
«Послание» в христианской традиции – это письменное наставление апостолов или учителей и иерархов церкви в адрес своей паствы. Применительно ко Христу нужно говорить «весть».

Неправильный перевод: Церковная традиция
Оригинал: Church tradition
Правильный перевод: Церковное предание
При переводе англоязычных богословских текстов слово «tradition» далеко не всегда на русском языке передается как «традиция». Применительно к православию и католицизму согласно узкому контексту следует говорить «предание», особенно в терминологической паре «Священное Писание и Священное Предание».

Неправильный перевод: Управлять таинствами (постоянная ошибка на протяжении всего текста книги)
Оригинал: Administer sacraments
Правильный перевод: Совершать таинства
Управлять можно автомобилем, но не таинствами. В богословском смысле ими управляет Бог, а человек их только совершает. По сути дела, человек со-служит – ad-ministers, так как в христианской традиции глагол “to minister” означает «служить, совершать церковное служение». Поэтому ошибка при переводе в данном случае уже находится на грани ереси.

Неправильный перевод: Назначать священников
Оригинал: Ordain priests
Правильный перевод: Рукополагать священников
Епископ не назначает, а рукополагает.

Теперь перейдем к анализу перевода слова “council”, которое переводчик передал на русском языке как «совет» вместо «собор», и к анализу перевода слова “ecumenical” , переданному на русский язык как «экуменический».

Неправильный перевод: Экуменический Патриарх
Оригинал: Ecumenical Patriarch
Правильный перевод: Вселенский Патриарх

Неправильный перевод: Экуменический совет
Оригинал: Ecumenical Council
Правильный перевод: Вселенский собор
Нельзя путать понятия «экуменический» с «вселенский». Экуменизм – это движение за объединение всех христианских деноминаций в единое вероисповедание, а вселенскость – это понятие всемирности христианской церкви. Причем, это понятие относится исключительно к общему числу поместных православных церквей.

Неправильный перевод: Пасторальная Конституция Церкви
Оригинал: Pastoral Constitution of Church
Правильный перевод: Пасторская Конституция Церкви
Снова переводчик изобретает велосипед. Неужели нельзя было посмотреть в поисковом сервере правильное наименование данного католического документа на русском языке? Ведь пастораль – это литературный жанр, в котором повествуется о любви пастуха и пастушки. Поэтому во избежание курьезного понимания данной фразы нужно слово “pastoral” переводить как «пасторский».

Неправильный перевод: Инструкция по богослужению таинства причастия
Оригинал: Instruction on worshipping the sacrament of communion
Правильный перевод: Наставление по совершению таинства причастия
Инструкции бывают только к бытовой технике, а не к церковным таинствам. В данном случае нужно переводить “instruction” как «наставление», а слово “worshipping” применительно к таинству как «совершение».

Неправильный перевод: Прославление алтаря<
Оригинал: Worshipping the altar
Правильный перевод: Поклонение алтарю.
Слово “worshipphing” в английском языке означает «поклонение», «прославление» и собственно «богослужение». Но в названии элемента обряда следует употребить именно «поклонение алтарю» (момент, когда католический священник подходит к алтарю, где он совершает мессу в храме, и кланяется алтарю, приседая на одно колено).

Неправильный перевод: Празднество Евхаристии
Оригинал: Celebrating Eucharist
Правильный перевод: Совершение Евхаристии
Глагол “to celebrate” применительно к обрядам церкви всегда переводится «совершать, служить». В частности, Евхаристия – это не праздник в обычном человеческом смысле, поэтому в данном словосочетании неуместно употреблять глагол «праздновать».

Неправильный перевод: Пресуществление (транссубстанция) святых даров
«Транссубстанция» – так не говорят в христианском богословии.

Неправильный перевод: Церемония в ознаменование Христа
Оригинал: Rite in commemoration of Christ
Правильный перевод: Обряд в воспоминание Христа
В данном случае фраза «в воспоминание» является устойчивым оборотом применительно к совершению таинства причастия, так как именно ее Христос произнес в Евангелии при установлении данного таинства: «Сие творите в Мое воспоминание».

Неправильный перевод: Евхаристические элементы трансформируются
Оригинал: Eucharistic elements are transformed
Правильный перевод: Евхаристические дары пресуществляются

Еще один пример «трансформации»:

Неправильный перевод: Хлеб и вино трансформируются в плоть и кровь Христову
Оригинал: Bread and wine transform into blood and flesh of Christ
Правильный перевод: Хлеб и вино преобразуются в Плоть и Кровь Христову
Здесь переводчик допустил грубейшую ошибку не только лингвистического, но и догматического характера. Хлеб и вино, употребляемые для причастия, - это не игрушка-транформер, поэтому о них нельзя говорить, что они «трансформируются». Это абсолютно неверно стилистически и богословски. У даров меняется сущность, то есть, они становятся Телом и Кровью Христа, внешне оставаясь хлебом и вином (в это верит Православная и Католическая Церковь), тем более, имеется богословское определение о святых дарах, говорящее о том, что они пресуществляются или преобразуются, поэтому любое другое слово в данном случае будет приводить не только к неточному переводу, но еще и к ереси. Переводчик просто не знает правильного понятия Церкви по этому вопросу. Более того, по причине отсутствия элементарной богословской базы знаний переводчик увлекается транскрибированием терминов вместо их правильного перевода.

Неправильный перевод: Речи прихожан
Оригинал: Laypersons’ sermons
Правильный перевод: Проповеди прихожан
«Sermon» в христианской традиции – это не речь. Это ведь не парламент и не митинг. «Sermon» в христианском контексте однозначно переводится как «проповедь», которая произносится в храме.

Неправильный перевод: Восьмиголосное пение духовенства
Оригинал: Eight-voice singing of clergy
Правильный перевод: Осьмогласное пение духовенства
Эта реалия из богослужения Православной церкви требует отдельного пояснения. По данному переводу сразу видно, что переводчик совершенно не знает даже элементарных особенностей православного богослужения. Конечно, можно в церкви петь и на восемь голосов, только если у духовенства нет ни голоса, ни слуха, то есть, когда кто в лес, кто по дрова. Я такое много раз слышал на богослужении. Это не для людей с музыкальным слухом.

На восемь голосов в церкви никто не поет, хоры поют максимум на четыре голоса. Осьмогласное пение подразумевает под собой исполнение не песнопений по нотам, а пение и

чтение богослужебных текстов из книги «Октоих», что в переводе означает «Осьмогласник», в которой все тексты распределены по так называемым восьми гласам. Глас в православной традиции – это не голос в мелодическом рисунке отдельного песнопения. Глас – это сам мелодический рисунок, который поется в течение недели при исполнении песнопений во время богослужений. И таких гласов восемь, соответственно, должно пройти восемь недель, чтобы последовательно были спеты все мелодические рисунки (гласы) во время богослужения. Соответственно, цикл смены гласов составляет восемь недель. Следовательно, фразу из анализируемой нами книги нужно переводить только так: «осьмогласное пение духовенства».

Неправильный перевод: Епископы занимают место апостолов как пасторов церкви
Оригинал: Bishops occupy the place of Church pastors
Правильный перевод: Епископы занимают место апостолов как пастырей Церкви
Слово «пастор» применяется в основном к протестантским проповедникам и лидерам общин. Даже к католическим священникам это слово не применимо, а уж тем более к епископам. Слово «пастырь» имеет гораздо более широкое и возвышенное значение по сравнению со словом «пастор», обозначая духовных деятелей любого ранга: от деревенского священника до патриарха или папы.

Неправильный перевод: Молиться, медитировать, читать Библию
Оригинал: To pray, to meditate, to read the Bible
Правильный перевод: Молиться, заниматься созерцанием, читать Библию
Переводчик смешал одно с другим при переводе слова «meditate». Он забыл, что он переводит книгу христианского, а не оккультного содержания, где “meditate” так и переводится «медитировать». Но переводчик, видимо, не знает, что такого явления как медитация в христианстве не существует, потому что восточные религии, где она практикуется, и христианство – это диаметрально противоположные вещи. Поэтому слово «meditate» в христианском контексте должно переводиться «заниматься созерцанием». В своем первом значении глагол “to meditate” переводится «сосредоточенно размышлять», и это значение в чем-то роднит два понимания слова “meditate” в христианстве и в восточных религиях. Но в христианстве созерцание – это не отключение сознания ради достижения нирваны, которая есть ничто, а устремление мыслей к Богу, Который является источником всякого добра. Бог в христианстве – это не ничто, Он есть всё, потому что Он Творец.

А сейчас в завершение анализа мы с вами перейдем к самой ужасной ошибке переводчика в этой книге: к его переводу догматического определения Второго Вселенского собора по поводу учения о Божественной Троице (кстати, слово «учение» переводчик с завидным постоянством переводил как «доктрина», это слово не является общепринятым в христианском богословии).

Неправильный перевод: Бог есть одна суть, или субстанция, но в трех лицах или аспектах.
Оригинал: God is one esse or substance but in three persons or aspects.
Правильный перевод: Бог есть одна сущность или естество, но в трех лицах или ипостасях.
Как говорится, почувствуйте разницу…
Здесь переводчик совершил не только терминологическую ошибку, но и написал полную ересь в прямом смысле этого слова, так как он переврал все богословские определения по такому сложнейшему и непостижимому понятию как Божественная Троица. Переводчик поленился заглянуть в Православный Катехизис, где это богословское определение написано, и которое нужно было оттуда взять без изменений, чтобы не ввести читателя в заблуждение.

Какие выводы мы можем сделать из анализа ошибок перевода?

1. Переводчик оказался совершенно незнаком с религиозными понятиями, которые являются ключевыми для христианства.
2. Переводчик не потрудился заглянуть в электронный словарь «Мультитран», в котором имеются переводы подавляющего большинства богословских и церковных понятий.
3. Переводчик не потрудился посмотреть Библию и христианскую литературу, широко доступную в Интернет, для прояснения важнейших вероучительных определений Церкви.
4. Переводчик не проконсультировался со специалистами в богословских вопросах при возникновении у него затруднений при передаче христианских терминов, понятий и реалий.

По этим четырем причинам мы имеем такой плачевный результат.

Отдельные претензии к издательству «АСТ». Возникает вопрос: куда смотрел редактор? Неужели он не заметил ошибок в переводе? К сожалению, этот вопрос пока остается риторическим.

Дорогие коллеги!

Хочу сразу сказать, что для перевода христианской литературы не нужно быть профессиональным богословом, заканчивать семинарию, а также не надо быть сильно верующим человеком, досконально знающим тонкости христианской духовной практики и вероучения. Переводчик - профессия универсальная, позволяющая работать с большим количеством разных тематик. Переводчик должен уметь найти, проанализировать и правильно использовать полученную информацию для адекватной передачи текста оригинала на языке перевода. А для этого как раз и существуют словари, литературные источники, консультанты и редакторы, которые всегда готовы помочь переводчику в его благородной миссии.

 

Рассчет

Рассчитаем
стоимость
перевода
за 9 минут

Рассчет
Высокое
качество перевода
Рассчет
Низкие
цены на услуги
Рассчет
100%
довольных клиентов
Рассчет
Бесплатная
поддержка
Рассчет

Рассчитаем
стоимость
перевода
за 9 минут